4 أسباب تدفعك للاستعانة بترجمة النصوص في تجارتك

4 أسباب تدفعك للاستعانة بترجمة النصوص في تجارتك

الاتصال القوي والفعّال هو سر نماء الشركات وتطورها، لذا فإن الاستعانة بمترجمين أو شركات ترجمة أمر آخذ في الازدياد والاطراد لما يعود به على الشركة وعملائها المختلفين من إنشاء نوع من التفاهم المشترك، فماذا نقصد بمصطلح ترجمة النصوص؟ وكيف يمكنها تنمية أرباحك؟

ما هي ترجمة النصوص؟

الترجمة هي وسيلة لتحويل الكلمات المكتوبة من لغة إلى لغة أخرى، وتسمى اللغة الأولى اللغة المصدر والثانية اللغة الهدف، مع مراعاة اختلاف الثقافات بين اللغتين، ونقل الهدف الأساسي من المستند دون تغيير أو تحريف.

ما الفائدة التي سأتحصل عليها من ترجمة النصوص؟

حينما يتعلق الأمر بالأعمال التجارية وسمعة شركتك، فلا مجال لتقديم معلومات مغلوطة أو إساءة فهم بنود أو اتفاق مبرم، قد يضطرك ذلك إلى مواجهة خسائر فادحة، ولن تجني سوى سخط العملاء وفقدانهم، لذا يوجد الكثير من الشركات الدولية والمحلية على أهبة الاستعداد لجذب جمهورك من خلال ترجمة النصوص باحترافية وتقديم المعلومات الصحيحة وستعود عليك الاستعانة بترجمة النصوص بما يلي:

الوصول إلى عدد أكثر من الجمهور

يعد الوصول إلى جمهور أكثر أحد أهم الفوائد التي ستتحصل عليها من ترجمة النصوص، ويمكن أن تكون عملية الترجمة وسيلة فعالة للوصول لشرائح أكبر من الشركات وجذب المنظمات من جميع أنحاء العالم ما يؤدي إلى توسيع رقعة عملاء علامتك التجارية والوصول إلى أسواق جديدة، وهذا كله يضمن لك تنامي علامتك التجارية في السنوات القليلة القادمة.

إنشاء نوع من التفاهم المشترك

قد يكون من الصعب ترجمة النصوص اعتمادًا على الترجمة الآلية فقط، لأن هذه المستندات تكون معقدة وغنية بالمعلومات المركبة وذلك مثل الترجمات القانونية، لذا فإن الترجمة الاحترافية ستمكنك من عقد فهم مشترك وستفيد عملك وتنميه.

وسيلة لنشر الأفكار والمعلومات

تظل الأفكار والمعلومات حبيسة لغتها الأصلية إلى أن تطالها يد المترجم، لذا تعد ترجمة النصوص وسيلة مهمة وفعالة للتواصل بين الثقافات المختلفة وتوسيع العلاقات بكل أنواعها بين شعوب العالم أجمع، فكر في مدى ضخامة الأفكار التي ترجمت إليك من ثقافات تختلف عنك كل الاختلاف، ولولا الترجمة ما تحصلت سوى على ما أنتجته أمتك فقط.

سبيل للتمكن من الاقتصاد العالمي

لم تعد المسافات أو الجغرافيا حائلًا إذا أردت أن توسع أعمالك التجارية لباقي أجزاء العالم، لكن تبقى اللغة هي الحاجز الوحيد، لذا تحتاج الشركات التجارية الضخمة إلى ترجمات ذات جودة عالية لتستطيع التواصل بفاعلية وتنمي أعمالها بين أقطار العالم دون عوائق تخص اللغة أو الثقافة.

4 أسباب تدفعك للاستعانة بترجمة النصوص في تجارتك

4 أسباب تدفعك للاستعانة بترجمة النصوص في تجارتك

ما هي أنواع ترجمة النصوص المتوفرة؟

يمكن تصنيف الترجمة عامة إلى فئتين، فئة تتعلق بالأعمال التجارية وفئة لا تتعلق بها لكن يمكن أن تتداخل أنواع ترجمة النصوص في كلتا الفئتين:

1- الترجمة التجارية

يتطلب هذا النوع من الترجمة أن يمتلك المترجم بعض المهارات المتخصصة، مثل نوع الصناعة التي يعمل بها، و المصطلحات التجارية المستخدمة، وقد يتداخل هذا النوع مع الترجمة القانونية في بعض المنظمات، وتشمل النصوص المترجمة:

  • المراسلات التجارية.
  • حسابات المناقصات.
  • المستندات التجارية.
  • التقارير التجارية.

2- الترجمة الأدبية

يعد هذا النوع من الترجمة أعقد الأنواع لأنه لا يقتصر فقط على نقل المعنى من لغة إلى أخرى، بل يجب أن يراعي المترجم الفروق الثقافية والحضارية والجغرافية، ولا بد أن ينقل العاطفة والمشاعر والفكاهة على أكمل وجه دون إخلال بالمعنى المراد ودون أن يضيع التلميحات الخفيفة التي يقصدها الكاتب، لذا فهي نوع من الترجمة دقيق للغاية يتطلب من المترجم أن يكون واسع الثقافة.

تشتمل الترجمة الأدبية على الأنواع الآتية:

  • الروايات.
  • القصص.
  • المسرحيات.
  • الشعر.

3- الترجمة القانونية

تتطلب الترجمة القانونية من المترجم فهم العديد من السياقات الأساسية للوثائق وكذلك السياقات الخاصة بالبلدين أو المناطق التي تستهدفها الوثائق وكذلك الجوانب السياسية، والقانونية، والجوانب الاجتماعية والثقافية أيضًا، وقد يضطر المترجم إلى استشارة خبراء قانونيين للتأكد من أن الترجمة خالية من الأخطاء حتى وإن كان على دراية بالجوانب الثقافية المتعددة ولديه مهارة الترجمة.

تشتمل الترجمات القانونية على الأنواع الآتية:

  • شهادات الميلاد.
  • الاتفاقيات.
  • العقود.
  • المعاهدات.
  • الوصايا.

4- الترجمة التقنية

تتطلب الترجمة التقنية معرفة المصطلحات المتخصصة المستخدمة في النص المصدر، ويمكن أن تُفهم الترجمة التقنية بمعنيين مختلفين:

  • المعنى الواسع:

 ويشمل ذلك ترجمة أدلة المستخدم والملاحظات الداخلية ومنشورات الإرشادات والتقارير المالية والترجمة الطبية والمصطلحات الإدارية عامة، وتشترك هذه المستندات في كونها مخصصة لجمهور مستهدف محدد ومحدود ولها عمومًا فترة صلاحية محدودة.

  • المعنى المحدود:

ويشمل ذلك النصوص الهندسية، وتكنولوجيا المعلومات، والإلكترونيات، والميكانيكا، والنصوص الصناعية.

5- الترجمة الطبية

الترجمة الطبية أحد أنواع الترجمة المعقدة التي تتطلب أن يكون المترجم الطبي على دراية بالمصطلحات والمفاهيم الطبية لتجنب الوقوع في الأخطاء التي قد تخل بالمعنى وتسبب مشكلات جمة، تشمل الترجمة الطبية ما يلي:

  • أوراق التجارب السريرية.
  • الأوراق البحثية.
  • التقارير الطبية.
  • الملصقات الطبية.
  • التعليمات المرتبطة بالأجهزة الطبية.

6- ترجمة المواقع الإلكترونية

تعد ترجمة مواقع الويب طريقة فعّالة لزيادة أرباح الأعمال من مختلف أنحاء العالم، إذ بترجمة محتوى موقعك وإلحاق ترجمة بمقاطع الفيديو به ستستقطب العديد من الجمهور بمختلف البلدان ما يعود بالنفع والأرباح على شركتك.

7- الدبلجة

الدبلجة أو ترجمة السيناريو- Script Translation قد يظن البعض أنها تندرج تحت الترجمة الأدبية، لكن الأمر يكون أكثر تعقيدًا ويشتمل على ترجمة النص أولًا ثم أدائه، ولا بد أن يجتهد المترجم في ترجمة النكات أو العبارات إلى لغة الهدف بدقة حتى لا تفقد معناها أو تأثيرها في المشاهِد، كذلك فإن العنصر الأكثر تعقيدًا هو مطابقة المدى الزمني للجملة في اللغة المصدر واللغة الهدف، ومثال على الدبلجة سلسلة هاري بوتر التي أصدرت بالعديد من اللغات ما أدى إلى سرعة انتشارها بين البلدان المختلفة.

هل تختلف ترجمة النصوص الآلية عن البشرية؟

حينما تأتي إلى اختيار وسيلة الترجمة المستخدمة، يوجد وسيلتان من الترجمة يمكن اللجوء إلى أي منهما:

الترجمة الآدمية

الترجمة البشرية هي النوع الأكثر دقة من أنواع الترجمة، وتعتمد على وجود مترجم بشري يترجم المستند إلى اللغة الهدف ثم يراجعه للتأكد من خلوه من الأخطاء، وقد تستغرق هذه العملية فترة طويلة تصل إلى أيام أو أسابيع حسب طول النص ودرجة تعقيده، كذلك تختلف التكلفة بناء على هذه الأمور بالإضافة إلى الزوج اللغوي ونوع النص.

رغم أن الترجمة الآدمية تستغرق وقتًا طويلًا، إلا أنها تعد الأعلى تكلفة نظرًا لدقة النص المنتج وموثوقيته العالية، ويمكن أيضًا تعيين مصحح لغوي لمراجعة النص بعد ترجمته لضمان الحصول على مستند موثوق.

الترجمة الآلية

تجرى الترجمة الآلية باستخدام برنامج كمبيوتر لتحويل نص من لغة إلى أخرى، ولا تعد وسيلة دقيقة مثل الترجمة البشرية، لكنها أقل كلفة وأكثر كفاءة للكميات الكبيرة من النصوص.

من الممكن استخدام الترجمة الآلية كخطوة أولية في عملية الترجمة، لإعطاء لمحة عما يقوله المستند، لكن لا يمكن نشر نتاج هذا النوع مباشرة لافتقاره إلى الدقة، لذا يلزم وجود مترجمين بشريين ليحرروا وينقحوا المستندات المترجمة.

لا يمكن الاعتماد على هذا النوع في الروايات أو الأعمال الأدبية عامة، لأنها تفتقر إلى فهم المعنى المراد لتعبر عما يقابله في لغة الهدف.

هل الاستعانة بمترجم نصوص سينمّي أرباحي؟

يمكن أن تحصل على ميزات متعددة تضمن لك النجاح طويل الأمد إذا ما استعنت بمترجمين موثوقين وذوي خبرة، منها:

  1. الوصول إلى العالمي: إذ تؤدي ترجمة محتواك للغات متعددة إلى سهولة الوصول إلى الأسواق العالمية.
  2. التوطين المحسن: بمجرد أن تتخذ قرارًا بالتوسع عالميًا وتريد أن تجعل عملاءك يشعرون بالتقدير والمصداقية، يمكنك الاستعانة بمترجمين لغتهم الأم هي اللغة المستهدفة لتلبية احتياجاتهم وفهمهم فهمًا دقيقًا.
  3. توفير تجربة تسويقية فريدة: إذ يمكن أن توفر محتوى مخصصًا لزوارك المستهدفين ليتمتعوا بتجربة تصفح رائعة على موقعك ومن ثم زيادة معدل التحويل.

وختامًا، فإن خدمات الترجمة مطلوبة بكثرة في عالمنا اليوم لما تخلقه من دمج للثقافات وتقريب للشعوب، لذا فإن اتخاذك القرار بالاستفادة من مميزاتها في مجال التسويق والتجارة لهو أمر في غاية الأهمية لمواكبة ركب الشركات الناجحة ومنافستها بقوة.